Was macht ein Harry Potter Fan, der bereits sämtliche Bände der Reihe sowohl im Original als auch in der deutsche Übersetzung besitzt? Die plattdeutsche Fassung ertauschen.
Zumindest „Harry Potter un de grulig Kamer“ habe ich hier vorliegen. Ich werde natürlich keinem weißmachen, dass ich das Buch komplett auf Plattdeutsch gelesen habe, aber zumindest drin schmökern war möglich. Was überhaupt kein Problem ist, wenn man das Buch ansonsten fast auswendig kann.
Hier ein paar nützliche Begriffe aus der Zaubererwelt, falls Ihr in die Verlegenheit kommen solltet, mit einem plattdeutschen Zauberer Konversation betreiben zu müssen.
Zauberer – Töverer
Zauberstab – Töversteken
Kessel – Ketel
Besen – Bessen
Zaubertränke – Töversluck
Narbe – Narv
Flohpulver – Flegen-Pulver



Krass, was so ein Hype manchmal für Blüten treibt. Hätte nicht gedacht, dass eine plattdeutsche Ausgabe überhaupt existiert.
Aber mal ganz allgemein ist dieser Dialekt, wenn man ihn so nennen möchte, ja teilweise unverständlicher als das hinterwäldlerischste Bayerisch.
Also sehr faszinierend, was für eine Sprachvielfalt schon allein innerhalb Deutschlands herrscht.
Ach, manchmal finde ich Plattdeutsch wesentlich verständlicher als einige bayerische Mundarten
Ich meine, dass es HP auch in Schwäbisch gibt.
bzgl Verständnis: Liegt vielleicht immer daran, was man gewöhnt ist. Als ich hierher gezogen bin, hab ich kein Wort verstanden.
Also ein kurzer Hinweis: Plattdeutsch ist kein deutscher Dialekt sonder eine eigene Sprache, welche auch als solche zu behandeln ist.
Ich muß aber zugeben es gibt deutsche Dialekte die man weniger versteht.
Danke für den Hinweis. Leider kenne ich kaum jemanden, der Plattdeutsch sprechen kann. Aber zumindest in der Schriftsprache finde ich es nicht so extrem schwer verständlich.